Статьи
Кто онлайн?
Пользователей: 0
Гостей: 1
Сегодня зарегистрированные пользователи не посещали сайт

Новые стихи и переводы

ГУН ЗА КВЕЗ СА МУШТУЛУХ

Эй, Лезгияр! Гун за квез са Муштулух
Къухмаз КIунтIал, цIай куькIуьрдай Хабардин,
Иви къугъваз чилин гьар са Дамардин,
Шарвилидин Шив хтанва Чамардин!
Муьре Мелик, Давуд гьажи, Ярагъви,
Етим Эмин, Сулейман я Чирагъ ви,
И дуьньядиз чукIурайбур Суракь ви!

Эй, Лезгияр! Гун за квез са Муштулух!
Къухмаз КIунтIал Шарвилидин Шив ала!
Дагъустандал шад манийрин Къив ала.
Шагь, Шалбуздал цIаран тийир жив ала.
Душманар кьаз, вацIуз гадрай шеледал,
Ватан азад авур гуьрздал, гуьлледал,
Пайдах хкаж КIелезхивен Къеледал!

Эй, Лезгияр! Гун за квез са Муштулух!
Дегиш жезва, женгер чIугваз, девирар,
Дегиш жезва пачагьарни эмирар.
Артух жезва Шарвилидин ивирар.
Амма са халкь, часпар алаз, чаравал
Акун тушни негьрин уьзуькъаравал?!
Чи вил алай, чан Шарвили, пара вал!!!
 

СООБЩУ ВАМ ДОБРУЮ ВЕСТЬ

Эй, лезгины, я вам сообщаю благую весть!
На вершине Кухмаза сигнальных огней не счесть,
От неё заиграла горячая кровь Земли:
На лихом скакуне прибыл к нам герой Шарвили!
Как мечтал о таком весь геройский народ лезгин,
Как хотел Кюр-Мелик, ждал Хаджи-Дауд, Яраги,
Как слагали поэты - Етим Эмин, Сулейман -
Вот какая разносится весть до далёких стран!
Эй, лезгины, скорее мою вы услышьте весть:
На могучем коне прискакал наш герой, он здесь!
Его голос - как песнь, что джигита поёт душа,
Словно горный обвал на вершинах Шалбуз и Шах!
Словно клич удальцов, что повергли врага в Самур,
Что народу отдали и доблесть, и жизнь саму!
Что кинжалом добыли свободу родной земле
И победное знамя воздвигли на пик Кале!
Эй, лезгины, душевную весть доношу до вас!
На земле непрерывно менялась и жизнь, и власть:
Как приходит, уходит, и снова придёт война,
Так эмиры менялись, но правда всегда одна!
И сторонники смелые верят, ждут Шарвили,
Чтоб народ расколовшие в бездну скорей ушли,
Чтобы радостно сердце горело в моей груди -
Ты исполнить народа мечты, Шарвили, приди!
Перевод Сергея Маслова

БАГЪИША...

Хъел хьайила, ван ийида цавуни,
Циферикай кIвадриз накъвар чилерал.
На зун вакай икьван бейкеф авуни,
Бахтсузвилер къурда мад чи кьилерал.
Жез хьайитIа, багъиш ая, багъиша!
Зун – ваз, вун – заз чарасуз я гьамиша. 

Пехилбуру къал тунва чи арада,
Рагъни Варз хьиз, чун кьвед чавай къакъудиз.
Са чIавузни чун паталди чарада,
Заз чиз, зегьмет чIугвадач чун агудиз.
Жез хьайитIа, багъиш ая, багъиша!
Зун – ваз, вун – заз чарасуз я гьамиша. 

Са вахтара чун мукьва тир, сад хьана.
Гила чун чаз тамашзава яргъалай.
Чи гатфарин эхир гьикьван фад хьана?
ХъуьтIуь вичин агудиз чав маргъалар.
Жез хьайитIа, багъиш ая, багъиша!
Зун – ваз, вун – заз чарасуз я гьамиша. 

Багъиш авун, мумкин я заз, тавунни.
Заз чида вун, зун галачиз шадни туш.
Хъелна бахтлу я зун жедач, я вунни.
Гуьзел гатфар галачирди гадни туш.
Жез хьайитIа, багъиш ая, багъиша!
Зун – ваз, вун – заз чарасуз я гьамиша.

 

ПРОСТИ...  

Если сердито небо, гром гремит,
На землю дождь слезами проливая.
От слов твоих душа моя болит,
В преддверии несчастья замирая.
Но ты прости, коль сила есть простить,
Ведь мы не сможем друг без друга жить.

Завистники так видно пожелали 
Нас разлучить - как солнце и луну.
Теперь  обеспокоятся едва ли,
Нас примирить, свою признав вину.;
Но ты прости, коль сила есть простить,
Ведь мы не сможем друг без друга жить.

С тобой мы раньше неразлучны были,
Теперь же видимся издалека... 
Свою весну бездумно упустили,
И холодом дохнула вновь  зима...
Но ты прости, коль сила есть простить,
Ведь мы не сможем друг без друга жить.

Ты можешь и простить, и не простить
Разлуку или радость выбирая...
Но помни: лету никогда не быть,
Если весну любви не сберегаем.
И ты прости, коль сила есть простить,
Ведь мы не сможем друг без друга жить.
Перевод с лезгинского Бести Нифтиевой.

ХАН РАХУНИКАЙ КЬИСА


Яргъал тир са дагъдин хуьре,
Са тIимил кьван кIвалер авай;
Къилихар квай гьар са жуьре,
Жуьреба-жуьр эллер авай.

ГьикI ятIани, кимел суьгьбет,
Аватда кьван са хандикай.
Адак хесет квалдай, гьелбет,
Чи дерейра гьич ван тахьай.

Гуя, а хан ерли садав,
Рахан тийир гьаким хьана.
Деведин хьиз, патахъ мандав,
Дуьз тежедай итим хьана.

И ван хьайи халкьар кимел,
Хъуьрей чIавуз тух жедалди;
Са ахмакьдик, акатна хъел,
Хвайиди хьиз лух жедалди.

ТIуьн тавуна ризкьи гьалал,
ГьакI къупаран хьана кIамаш.
Гъун паталди а хан чIалал,
Вуч хьанатIа, гила тамаш!

Экуьн кьиляй къарагъна фад,
Хиве кьур кар алаз рикIел;
Ахтармишна хан къведай пад,
Акъвазда кьван сункь хьиз рекьел.

Са сят, кьве сят гуьзетиз рехъ,
Эхир хьи хан акъат хьана.
Хъархъун тарай рахай хьиз пехъ,
Хандик къурху агат хьана.

Хан – балкIандал, мукьвал ала,
ЧIичIам бапIах пеле аваз.
Ахмакь рекьин юкьвал ала,
Са патахъ лаш гъиле аваз.

Хандиз адахъ рахаз кIан туш,
Фидай рехъни авач пара.
Ханни, гьелбет, лал гьайван туш,
Хъел атункай чара авач.
БалкIан – инихъ, ахмакь – гьанихъ,
Хура кIанчI хьиз акъваз жеда.
Виликай квахь тийиз санихъ,
Ахмакь хъуьрез-къугъваз жеда.

Чара атIай ханди эхир,
Экъуьгъда пис хъел акатна!
Хъвайидак хьиз цуру чехир,
Ахмакьдак шад сел акатна!

Вичиз авур агьни-аллагь,
Квазни кьунач: хан рахана!
ГатайтIани келле, валлагь,
Лал тир биши къван рахана!

Муштулух гуз, катна хуьруьз,
Хан рахана лугьуз вичив.
Камар вилик къачуз ириз,
Рехъ атIана кьецIи кIвачив.

Ван хьайибур хьанач чIалахъ,
Нив хьайитIан хан рахадан?
Ахмакь касдив – кIвачни чилахъ,
Мердимазар къван рахадан?

Эхир сада кьуна хабар:
«Хан вахъ галаз гьикI рахана?»-
Ахмакьда тик кьуна япар,
«Хан захъ галаз икI рахана.

За кьур чIавуз ам къведай рехъ,
Хандин ийир-тийир хьана.
И дуьньядал ала кьван гьахъ,
Зи тIвар элдиз загьир хьана!-

ИкI лагьана, ахмакьди шад,
Хкадардай кьуьл авуна.
Марф къвайила, кIватI жедай яд,
Вирикай са гьуьл авуна.

«Вучда ахьтин хан рахункай?
«Квахь, ламран хва!»-лагьай чIавуз?»
Гуж я акьул тахьункай,
Регъуь тежер ахмакьбуруз!
--------
Завай инал ахмакьдикай,
Пара кьадар рахун хьана.
Регъуь хьана ахлакьдикай,
Жувни са кIус яхун хьана!


РАЗГОВОР С ХАНОМ


В одном селе, каких у нас немало,
Там, где с горы спускается ледник,
Народу хоть немного проживало,
Натуры были разные средь них.


В один прекрасный день, на годекане,
Где собирались люди для бесед,
Зашёл горячий спор о новом хане
И о вещах, неслыханных досель:

При встрече с ханом, мол, не только слова -
Ни звука не услышишь от него!
Твердил народ: - Поди, исправь такого -
Уж легче распрямить верблюжий горб!

Качали головами старожилы,
Хихикала над ханом молодёжь.
Но был в селе один - в лачуге жил он,
Такой дурак - ничем не прошибёшь!

Забыл дурак про сон, покой и отдых,
Метался от зари и до зари,
И как-то раз поклялся принародно,
Что хана он заставит говорить!

Наутро встал, оделся наш убогий,

Зашил черкеску, вычистил кинжал,
И стал дозором посреди дороги,
Где хан, бывало, часто проезжал.


Томился час, другой... И, как ни странно -
Чудны порой, судьба, дела твои -
И вправду вдалеке увидел хана,
Что ехал по дороге напрямик.

У хана, как всегда, надменный, гордый,
Из-под папахи взор огнём блестит.
А тут дурак застыл у конской морды
Посередине ханского пути.
Конечно, хану не до разговора,

Да не пускает узкая тропа...
Ещё чуть-чуть - и разгорится ссора,
Хан начал не на шутку закипать!
Он правит влево-вправо понемногу -

Дурак за ним - туда- сюда как тень,
И хану перекрыл совсем дорогу,
И сам застыл на месте, словно пень!
Такие игры хану - ох, не любы,

Вскипела кровь, как лютая пурга.
Дурак же беззаботно скалит зубы
И вновь разводит глупый балаган!
Совсем взъярился хан! Словами гнева

Дал недоумку яростный ответ.
А дураку - как будто мана с неба,
Хоть кол ему теши на голове!
Как будто получив судьбы награду,

В село метнулся дурень, как шальной.
- Вставайте, люди, я несу вам радость:
Сам хан сейчас беседовал со мной!
- Уймись, безумный! Ты, наверно, спьяну! -

В селе махнули на него рукой.
- Когда с народом говорили ханы,
Тем более - со всяким дураком?
Тогда, утихомирившись немного,

Сказал им дурень странные слова:
- Когда я хану преградил дорогу,
Не знал он, что и вымолвить сперва!
Увидел хан - тверда моя преграда,

Пришлось меня просить и умолять!
Теперь я знаю: есть на свете правда,
Пусть обо мне услышит вся земля!
Сказав такое, он лезгинку тут же

Сплясал, от возбужденья хохоча -
Так в сильный ливень маленькая лужа
И озером становится подчас!
А правда в том, что хан, поправив бурку,

Топорща грозно длинные усы,
Всего лишь дураку угрюмо буркнул:
- Пошёл с дороги прочь, ишачий сын!
........
О дураке одном легенду эту
Я рассказал вам, добрые друзья.
И за него, поверьте вы поэту,
Мне стыдно, хоть вина и не моя!
Перевод Сергея Маслова.


ПРЕЗИДЕНТДИЗ ЧАР


Уьмуьр кьудкъад йисар хьана, Ватандиз,
Багъишиз чан гьазур я зи хъсандиз.
Дуьз яз къуллугъ авунилай инсандиз,
Афериндин кар жеч, заз чиз, Президент!

Аквазва заз Ватандин гьал четин яз,
Санкциярни вегьезвал чал – батин яз.
Жаваб гунлай, пехилбуруз хаин яз,
Афериндин кар жеч, заз чиз, Президент!

Ватан – сад я, багъри диде-буба хьиз.
Чун гьазур я Ватан хьуьз, хуьр-уба хьиз!
Азадбур яз хьун, Китай хьиз, Куба хьиз,
Афериндин кар жеч, заз чиз, Президент!

Чаз аквазва на чІугвазвай зегьметар.
Халкьдин патай артух я ваз гьуьрметар!
Чи Россия хуьнлай, кІватІна миллетар,
Афериндин кар жеч, заз чиз, Президент!

Россиядал пехилбурун планар,
Я дуьньядиз гун пара кьван зиянар.
Агъудикай азадунлай иланар,
Афериндин кар жеч, заз чиз, Президент!

Чир хьухь, халкь вал рази тирди, гьар са кар
ТуькІуьр ийиз, агуд тийиз зиянкар!
Ачухунлай гьар садаз бахтун ракІар,
Афериндин кар жеч, заз чиз, Президент!

Сажидиназ, виридаз хьиз Россия,
Лап кІан хьунухь, бубад авур веси я!
Халкь паталди чІугунилай азият,
Афериндин кар жеч, заз чиз, Президент!

ПИСЬМО ПРЕЗИДЕНТУ


Хотя года больше восьмидесяти свою жизнь,
Готов посвятить Отчизне России, не жалея.
Чем служению Родине и народу своему,
Нет, по-моему, благое дело, Президент!

Вижу, что Родина в окружении врагов,
Чтобы держать в плену европейских санкций.
Чем дать отпор каждому ратным трудом,
Нет, по-моему, благое дело, Президент!

Родина – одна, как мать с отцом роднее,
Готовь защитить, проливая кровью.
Чем быть Свободным быть как Китай и Кубу,
Нет, по-моему, благое дело, Президент!

Видим труды Ваши, днем и ночи, защищая нас,
Чтобы народам жилось вольготно и радостно.
Чем сохранить многонациональной России,
Нет, по-моему, благое дело, Президент!

Завистник строят коварные планы против нас,
Весь мир от них не могут найти спасения.
Чем избавить от железных сетей империализма,
Нет, по-моему, благое дело, Президент!

Так и знай, что народ за тебя горою,
Ненавидя врагов и Вас от души любя.
Чем открыть дверей для счастья народу,
Нет, по-моему, благое дело, Президент!

И Сажидину любить свою Родину крепко,
Завещал отец – Красный партизан Советов.
Чем взять на себя вся тяжести народа,
Нет, по-моему, благое дело, Президент!
 

Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!